Оптимальный транслит. Предлагаю вашему вниманию оптимальный (с моей точки зрения) транслит. Какие должны быть требования к транслиту. ------------------------------------------ 1) Экономичность. 2) Наличие слуховых или зрительных ассоциаций. 3) Возможность использования букв в названиях файлов, именах процедур, переменных и прочем. 4) Схожесть с уже существующими транслитами. 5) Минимальное количество ошибок при автоматической конвертации на русский алфавит. 6) Простота. 7) Использование лишь букв наиболее распространённых алфавитов - английского и испанского. Исходя из данных требований на мой взгляд оптимальная транслитерация должна быть такой. Rus Lat Комментарии ---------------------------- A A традиционно Б B традиционно В V во многих европейских языках. Г G традиционно Д D традиционно Е E традиционно Ё JO Ё это слитное ЙО. Ж X ) похожа только без палочки посередине ) нерационально использовать X как КС З Z во многих европейских языках. И I традиционно Й J ) буква Y нужна для Ы. ) в русском алфавите после И идёт Й, поэтому логично что J идущая после I должна обозначать Й. ) Й - довольно-таки краткая поэтому для неё лучше использовать узенькую букву J ) й - с диакритическим знаком и j тоже с точкой сверху К K традиционно Л L традиционно М M традиционно Н N традиционно О O традиционно П P традиционно Р R традиционно С S традиционно Т T традиционно У U традиционно Ф F традиционно Х H ) во многих европейских языках. ) использовать сочетание KH нерационально и некрасиво ) есть ряд слов содержащих сочетание КХ (КХмер, ЗаКХей и др.) Ц C ) в ряде языков буква С звучит как русская Ц ) использовать для Ц сочетание TS нерационально и некрасиво ) есть множество русских слов с данным сочетанием (найдёТСя, снимаеТСя и др.) Ч Q ) Q напоминает С^ многих языков со съехавшей крышечкой либо с поднятой закорючкой ) q похожа на ч ) использовать сочетание CH нерационально и некрасиво ) имеется ряд слов содержащих сочетание "ЦХ" (Цхенвали, спецхран и др.) Ш W ) использовать как SH нерационально и некрасиво ) есть много слов с сочетанием "СХ" (СХема, раСХод и др.) ) похожа Щ WJ Щ это не что иное как ШЬ Ъ J ) твёрдый и мягкий знак ставятся только после согласных, а буква Й в такой позиции никогда не встречается ) использовать в качестве твёрдого знака кавычку - "'" не всегда представляется возможным поскольку иногда требуется использовать только буквы алфавита (в названиях сайтов, переменных и др.) Ы Y т.к если использовать букву "I" то будет некрасиво Ь J ) если вместо твёрдого знака поставить мягкий то разница будет незначительной ) от твёрдого знака желательно избавиться и тогда не будет путаницы между мягким и твёрдым знаком Э E традиционно Ю JU во многих языках Ю это слитное ЙУ Я JA во многих языках Я это слитное ЙА Как при таком транслите обозначать именованные константы кодов символов букв в компьютерных программах. #define RB_A 128 // А RB - Русская Большая #define RB_B 129 // Б #define RB_V 130 // В #define RB_G 131 // Г #define RB_D 132 // Д #define RB_JE 133 // Е #define RB_JO 240 // Ё #define RB_X 134 // Ж #define RB_Z 135 // З #define RB_I 136 // И #define RB_J 137 // Й #define RB_K 138 // К #define RB_L 139 // Л #define RB_M 140 // М #define RB_N 141 // Н #define RB_O 142 // О #define RB_P 143 // П #define RB_R 144 // Р #define RB_S 145 // С #define RB_T 146 // Т #define RB_U 147 // У #define RB_F 148 // Ф #define RB_H 149 // Х #define RB_C 150 // Ц #define RB_Q 151 // Ч #define RB_W 152 // Ш #define RB_WJ 153 // Щ #define RB_tz 154 // Ъ tz- Твёрдый знак #define RB_Y 155 // Ы #define RB_mz 156 // Ь mz - Мягкий Знак #define RB_E 157 // Э #define RB_JU 158 // Ю #define RB_JA 159 // Я Подавляющее большинство идей для данного транслита взята со страницы http://mi.anihost.ru/rv4.htm Данным транслитом я с большим удовольствием пользуюсь уже более 12 лет.