Оптимальный транслит.
Предлагаю вашему вниманию оптимальный (с моей точки зрения) транслит.
Какие должны быть требования к транслиту.
------------------------------------------
1) Экономичность.
2) Наличие слуховых или зрительных ассоциаций.
3) Возможность использования букв в названиях файлов, именах процедур, переменных и прочем.
4) Схожесть с уже существующими транслитами.
5) Минимальное количество ошибок при автоматической конвертации на русский алфавит.
6) Простота.
7) Использование лишь букв наиболее распространённых алфавитов - английского и испанского.
Исходя из данных требований на мой взгляд оптимальная транслитерация должна быть такой.
Rus Lat Комментарии
----------------------------
A A традиционно
Б B традиционно
В V во многих европейских языках.
Г G традиционно
Д D традиционно
Е E традиционно
Ё JO Ё это слитное ЙО.
Ж X
) похожа только без палочки посередине
) нерационально использовать X как КС
З Z во многих европейских языках.
И I традиционно
Й J
) буква Y нужна для Ы.
) в русском алфавите после И идёт Й, поэтому логично что J идущая после I должна обозначать Й.
) Й - довольно-таки краткая поэтому для неё лучше использовать узенькую букву J
) й - с диакритическим знаком и j тоже с точкой сверху
К K традиционно
Л L традиционно
М M традиционно
Н N традиционно
О O традиционно
П P традиционно
Р R традиционно
С S традиционно
Т T традиционно
У U традиционно
Ф F традиционно
Х H
) во многих европейских языках.
) использовать сочетание KH нерационально и некрасиво
) есть ряд слов содержащих сочетание КХ (КХмер, ЗаКХей и др.)
Ц C
) в ряде языков буква С звучит как русская Ц
) использовать для Ц сочетание TS нерационально и некрасиво
) есть множество русских слов с данным сочетанием (найдёТСя, снимаеТСя и др.)
Ч Q
) Q напоминает С^ многих языков со съехавшей крышечкой либо с поднятой закорючкой
) q похожа на ч
) использовать сочетание CH нерационально и некрасиво
) имеется ряд слов содержащих сочетание "ЦХ" (Цхенвали, спецхран и др.)
Ш W
) использовать как SH нерационально и некрасиво
) есть много слов с сочетанием "СХ" (СХема, раСХод и др.)
) похожа
Щ WJ Щ это не что иное как ШЬ
Ъ J
) твёрдый и мягкий знак ставятся только после согласных, а буква Й в такой позиции никогда не встречается
) использовать в качестве твёрдого знака кавычку - "'" не всегда представляется возможным поскольку иногда требуется использовать
только буквы алфавита (в названиях сайтов, переменных и др.)
Ы Y т.к если использовать букву "I" то будет некрасиво
Ь J
) если вместо твёрдого знака поставить мягкий то разница будет незначительной
) от твёрдого знака желательно избавиться и тогда не будет путаницы между мягким и твёрдым знаком
Э E традиционно
Ю JU во многих языках Ю это слитное ЙУ
Я JA во многих языках Я это слитное ЙА
Как при таком транслите обозначать именованные константы кодов символов букв в компьютерных программах.
#define RB_A 128 // А RB - Русская Большая
#define RB_B 129 // Б
#define RB_V 130 // В
#define RB_G 131 // Г
#define RB_D 132 // Д
#define RB_JE 133 // Е
#define RB_JO 240 // Ё
#define RB_X 134 // Ж
#define RB_Z 135 // З
#define RB_I 136 // И
#define RB_J 137 // Й
#define RB_K 138 // К
#define RB_L 139 // Л
#define RB_M 140 // М
#define RB_N 141 // Н
#define RB_O 142 // О
#define RB_P 143 // П
#define RB_R 144 // Р
#define RB_S 145 // С
#define RB_T 146 // Т
#define RB_U 147 // У
#define RB_F 148 // Ф
#define RB_H 149 // Х
#define RB_C 150 // Ц
#define RB_Q 151 // Ч
#define RB_W 152 // Ш
#define RB_WJ 153 // Щ
#define RB_tz 154 // Ъ tz- Твёрдый знак
#define RB_Y 155 // Ы
#define RB_mz 156 // Ь mz - Мягкий Знак
#define RB_E 157 // Э
#define RB_JU 158 // Ю
#define RB_JA 159 // Я
Подавляющее большинство идей для данного транслита взята со страницы http://mi.anihost.ru/rv4.htm
Данным транслитом я с большим удовольствием пользуюсь уже более 12 лет.